Sự kiện
“Đại Lễ Ngàn Năm Thăng Long” khai mạc vào ngày
1/10/2010 (nhằm ngày quốc khách nước Cộng Hoà Nhân
Dân Trung quốc) và kết thúc vào ngày 10/10/2010 (nhằm ngày
quốc khánh nước Trung Hoa Dân Quốc) là một
chuỗi vô số những tṛ nhếch nhác rất ư là
hoàng tráng. Đă có quá
nhiều người nói về những tṛ này trong những
ngày qua.
Hôm nay, gần đến ngày cao
trào của “đại lễ”, tôi vào xem internet th́ t́nh
cờ phát hiện một sản phẩm văn hóa cực
kỳ ngu xuẩn, điên rồ, nhưng rất ư mang
“tính quốc tế”. Vậy
nên tôi xin tường thuật lại ở đây cho
mọi người cùng thưởng lăm.
Trước hết là một bài
báo có nhan đề “Chắp
cánh cho ca khúc Việt bay xa”
được trang trọng công bố trên trang mạng
của Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch Việt Nam
ở địa chỉ http://www.cinet.gov.vn/ArticleDetail.aspx?rnd=10&newsid=53050&rid=140&zoneid=73&page=7.
Tôi xin chụp nguyên xi lại đây, kẻo
cái Bộ Văn Hóa này len lén xóa nó đi th́... rất
uổng. [Xin xem ảnh chụp ở cuối bài này][*]
Bài báo “Chắp cánh cho ca khúc Việt
bay xa” trân trọng
giới thiệu một cái CD có tên “T́nh ca 1.000 năm Thăng Long – Hà Nội” rất đặc biệt
của
“Một nhóm người đam
mê và tâm huyết đă cùng nhau thực hiện dự án
chuyển ngữ những ca khúc Việt Nam nổi tiếng
sang tiếng Anh để bạn bè thế giới yêu nhạc Việt
có điều kiện hát và hiểu thêm nội dung ca từ
ư nghĩa và nhân văn được chuyển tải trong
đó.”
Bài báo
nhập đề như sau:
“Trong những tặng phẩm
gửi tới chương tŕnh ‘Những tấm ḷng
với Thăng Long- Hà Nội’ - quà tặng Hà Nội nhân
dịp thủ đô tṛn 1.000 năm mà ban tổ chức
chương tŕnh này tiếp nhận, có một tặng
phẩm gây bất ngờ là CD T́nh
ca 1.000 năm Thăng Long - Hà Nội.
CD này gồm 10 bài hát về Hà
Nội và Sài G̣n được chuyển ngữ sang
tiếng Anh, do nhóm BSP Entertainment (gồm những thành viên là
bác sĩ, nghệ sĩ, sinh viên) tại TPHCM gửi
tặng, với tấm ḷng hướng về đại lễ và
muốn được bạn bè thế giới có
điều kiện nghe và hiểu được những
ca khúc hay về Hà Nội nói riêng, ca khúc hay của VN nói
chung, ngay trong dịp lễ trọng đại này cũng
như sau này.”
Thế
rồi bài báo ca tụng rằng cái CD này đă “chuyển
ngữ lời ca sát nghĩa” như thế này:
“’
Ca khúc Hà Nội mùa vắng
những cơn mưa có lời ca bằng tiếng Anh qua
tiếng hát của Vân Anh, một ca sĩ không chuyên chưa
thật xuất sắc nhưng nghe rất lạ và mới
mẻ.
Lạ là v́ lần đầu
những ca khúc rất đỗi quen thuộc với khán
giả người Việt lâu nay lại có một
phiên bản tiếng Anh dễ thương như thế.”
Đọc
đến đây, tôi cười muốn sặc hết
bữa cơm trưa ra khỏi mồm. Cái thứ tiếng Anh ấy có
lẽ đến từ một hành tinh nào đó của
những kẻ đau tâm thần, nhưng Bộ Văn hóa,
Thể thao và Du lịch Việt Nam lại cho đăng bài
báo khen ngợi như vậy th́ đúng là một sự
kết tinh văn hóa của “Ngàn Năm Thăng Long”
vậy.
Bài báo
viết tiếp:
“Không chỉ có Hà Nội mùa
vắng những cơn mưa, album T́nh ca 1.000 năm
Thăng Long - Hà Nội c̣n có nhiều ca khúc tiếng
Việt nổi tiếng được chuyển ngữ
sang tiếng Anh, như: Hà Nội niềm tin và hy vọng
(Hanoi is the faith and hope), Hà Nội mùa thu (Ha Noi’s autumn),
Một đời người một rừng cây (A human
life a forest of trees), Có phải em mùa thu Hà Nội (Are you the
autumn in Hanoi), Bất chợt Sài G̣n nhớ Hà Nội (Suddenly
Saigon miss Hanoi), Sài G̣n đẹp lắm! (Saigon’s so nice!),
Dư âm (Echo of love)...”
Phải nói là
chết cười! Đặc biệt nhất là “Bất
chợt Sài G̣n nhớ Hà Nội” mà dịch thành “Suddenly
“Là người may mắn
được nhận món quà trong chiến dịch tặng
album để thăm ḍ phản hồi từ người
nước ngoài về album nhạc Việt phiên bản
tiếng Anh này, du khách Jean Luc (người Pháp) thổ
lộ: ‘Ca khúc VN rất tuyệt. Tôi yêu chúng và
yêu đất nước VN. Sau khi nghe album này, tôi có
một mong muốn được thể hiện một
trong số những ca khúc này trong album, để bày tỏ
t́nh yêu của tôi với con người và đất
nước VN’.”
Khiếp quá,
tôi mới lọ mọ t́m trên internet th́ thấy một
lời giới thiệu trang trọng của Nhạc sĩ
Trần Long Ẩn, Chủ tịch hội Âm nhạc TPHCM, đăng
ngay trên trang chủ http://vietnammusic-nhacvietloianh.com/.
Lời giới
thiệu này được viết bằng một thứ
tiếng Anh của... khủng long, với những lỗi chính tả và
văn phạm cực kỳ điên dại như sau:
Introduction
Heroic
revolutionary
In purpose,
we has translated some Vietnamese songs to English.
This is
encouraging action of globalization Vietnamese music ideas.
Hope you
consider here’s flower bud and receive our respect
want to welcome a thousand years old flying dragon Ha Noi.
President of
Tran Long An
Có lẽ
đến đây th́ khỏi cần dài ḍng nữa, tôi xin
mời mọi người thưởng thức những
lời ca tiếng Anh mà Bộ Văn hóa, Thể thao và Du
lịch Việt Nam cho là sẽ “chắp cánh cho ca khúc Việt bay
xa”. Tôi xin chép lại
nguyên xi, đúng từng chữ như được tŕnh
bày trong các video clip hiện đang được phổ
biến trên Youtube.
Xin
mời mọi người đếm giùm có bao nhiêu lỗi
văn phạm, lỗi chính tả, và ngẫm nghĩ xem
những lời ca dưới đây có ư nghĩa ǵ, và
đây là loại ngôn ngữ của hành tinh nào.
Trước
hết là bài “Hà Nội mùa vắng những cơn mưa”. [Bấm vào đây-http://www.youtube.com/watch?v=WQzECPsH5WE&feature=player_embedded-
để xem video clip và thưởng thức lối phát âm
“tiếng Anh” của... người ngoài trái đất]:
Hà
Nội Mùa Vắng Những cơn mưa
“Ha Noi
this season absent the rains”
Composer:Truong Quy Hai
Trans: Vietnammusic-nhacvietloianh.com
Singer: Vân Anh
(Hà
Nội mùa này ... vắng những cơn mưa.)
(Cái rét
đầu đông khăn em bay hiu hiu gió lạnh.)
The first
cold of winter make your towel's gently in the wind.
(Hoa
sữa thôi rơi, em bên tôi một chiều tan lớp.)
Flower
stop falling, you in side me after class
(Đường
Cổ Ngư xưa chầm chậm bước ta về.)
on
(Hà Nội mùa
này chiều không buông nắng,)
(phố vắng nghiêng nghiêng cành cây khô,)
Deserted
street slanted dried brachs.
(quán cóc liêu xiêu một câu thơ.)
Small
shop is unsteady a poetry.
(Hồ Tây,
Hồ Tây tím mờ.)
Lake's
Tay,Lake's
(Hà
Nội mùa này ḷng bao nỗi nhớ.)
Hanoi 's This season, the nostalgia in heart
(Ta nhớ
đêm nao lạnh đôi tay,)
We are
remember night cold hands,
(hơi ấm trao em tuổi thơ ngây.)
The
warmth give your to naive age
(Tưởng
như, tưởng như c̣n đây.)
Image,
Image, still here
Tiếp theo đây là bài “Hà Nội niềm tin và hy
vọng”. [Bấm vào đây-http://www.youtube.com/watch?v=aPqhixqGzro&feature=player_embedded-
để xem video clip và thưởng thức lối phát âm
“tiếng Anh” của... người tiền sử]:
“
Composer: Phan
Nhan
Trans:vietnammusic_nhacvietloianh.com
Sineeer: Meritorious Artist Thanh Dinh
(Mặt
hồ Gươm vẫn lung linh mây trời,)
Guom lake
still sparkling the cloudy sky,
(Càng toả
ngát hương thơm hoa Thủ đô.)
capital is spread by scent flower
(Đường
lộng gió thênh thang năm cửa ô.)
A windy
road immense the doorway
(Nghe
tiếng cười không quên niềm thương đau.)
Hear the
laugh but don't forget the pain
(Hà Nội
đó, niềm tin yêu hy vọng)
Hanoi is
the faith, love and hope
(Của
núi sông hôm nay và mai sau.)
Of country today and future.
(Chân ta
bước ḷng ung dung tự hào,)
Walking
with cavalier and proud,
(Ḱa
ṇng pháo vẫn vươn lên trời cao.)
the canon is still high to the sky
(Ôi
Đông Đô! Hùng thiêng dấu xưa c̣n in nơi đây!)
Oh Dong
Do! Hero vestige is still here!
(Ơi
Thăng Long! Ngày nay chiến công rạng danh non sông.)
Oh Thang
Long! Victory is singning
(Hà Nội
mến yêu của ta, Thủ đô mến yêu của ta)
Hanoi is
our deep love, the capital of us
(Là
ngôi sao mai rạng rỡ.)
The
radiant morning star...
(Sáng soi bóng
đêm Trường Sơn, lắng trong nước sông
Cửu Long,)
Lighting
in night of Truong Son, plunge into Cuu Long river,
(Nhẹ nâng
bước chân hành quân, dệt nên tiếng ca át tiếng bom
rền)
Gentle
footsteps are marching make a melody wins bomb sounds.
Ca sĩ
của bài hát này được giới thiệu như sau:
“Meritorious
Artist Thanh Dinh 'excelent artist' (over 70 years old)” was sodier
in Truong Son Street. In the special circumstand
he had been with Martyrs.Dr.Dang Thuy Tram in the great
resistance war of Vietnamese nation.”
Tôi
xin dừng tại đây, v́ không c̣n biết nói ǵ thêm. Cái “Đại Lễ Ngàn
Năm Thăng Long” này đúng là vô tiền khoáng hậu,
chỉ trong một chục ngày mà đă làm sinh ra biết bao
là sản phẩm văn hóa ngu xuẩn,
điên rồ.