LTS: Con Ong
Việt xin phép tác giả được góp thêm một câu
chuyện vui về sự quan trọng của cái “dấu
phẩy”:
Sáng nào anh đầu bếp chánh
của một tiệm ăn cũng
viết trên bảng phân công phần việc của từng
người. V́ bận việc nên không lần
nào các câu văn của ông có dấu chấm hoặc dấu
phẩy.
Ông
viết như sau:
- “ Anh Ḥa
cắt tiết anh Hùng nhổ lông cô Hồng luộc
trứng anh Tuấn mổ bụng cô Lài lột da anh Tán rán
mỡ chị Kim rửa chim cô Lư bóp mềm anh Tuất
băm nhỏ cô Lan xào gan anh Hiệp quét dọn xong
để đó chờ tôi”.
Ông
đầu bếp phụ cắc cớ cầm phấn thêm
vào các dấu phẩy cho câu văn rơ nghĩa.
Câu văn
trở thành như sau:
- “ Anh Ḥa cắt tiết anh Hùng,
nhổ lông cô Hồng, luộc trứng anh Tuấn, mổ
bụng cô Lài, lột da anh Tán, rán mỡ chị Kim, rửa
chim cô Lư, bóp mềm anh Tuất, băm nhỏ cô Lan, xào gan
anh Hiệp quét dọn xong để đó chờ tôi”.
Chỉ Tại Cái
Dấu Phẩy:
Captovan.
Ông Phan Tôn Công nói dối vợ rằng ông đă
kiếm thêm được job thứ hai, làm ca đêm ở
môi trường độc hại nên tạm thời không chung chăn chung gối được,
nhưng chẳng bao lâu bà vợ biết rơ cái job thơm này
của chồng là đi ngủ với vợ hai, bà bèn
đi thưa. Quan ṭa ra lệnh cho Công ngủ
với vợ cả, Công không được ngủ
với vợ hai. Công thi hành án
lệnh, nhưng bà vợ cả lại đi kiện, v́
chồng không thi hành đúng. Quan ṭa tức giận
đập bàn la bị cáo rằng sao dám coi thường
pháp luật, cho nên gia tăng h́nh phạt, không cho Công
ngủ với vợ nào nữa mà c̣n bị làm “công
chức”, tức nhặt rác ven xa lộ một tháng. Công kêu
oan, tŕnh lên quan bản án đánh máy, có
chữ kư của quan và đóng mộc đàng hoàng, bản
án ghi rằng:
“Ngủ
với vợ cả không được, ngủ với
vợ hai”.
Thực ra ai cũng hiếu ư quan ṭa, nhưng
thư kư ṭa đă ăn hối lộ của Phan Công, xê
dịch cái dấu phẩy (,) đi một ly để
chuyện sai đi một dặm, đúng hơn là
đảo lộn án lệnh. Bút sa ông ṭa
hết căi, Công cứ y án ngủ với vợ hai.
Chuyện khác, có cụ Tổng biết ḿnh sắp
chết nên gọi vợ chồng đứa cháu nội
đến nhận di chúc và căn dặn đứa cháu dâu
rằng phải có nhiều con th́ vợ chồng cháu
mới vui vẻ hạnh phúc, chứ như ông nội
chỉ có 1 con nên buồn lắm. Thằng cháu nội nháy mắt
với luật sư viết di chúc, nên di chúc viết
như sau:
“Gia đ́nh cháu
phải có nhiều con vợ, chồng cháu mới vui vẻ
hạnh phúc”.
Từ đó mỗi khi vợ chồng lục
đục về chuyện cơm với phở th́
thằng cháu lại mang di chúc của ông nội ra dẫn
chứng. Hắn than
với vợ rằng “mệt lắm”, nhưng v́ chữ
hiếu mà phải vâng lời ông nội mà thôi.
Chuyện khác nữa, cô em vợ đi thưa
thằng anh rể Odam về cái tật hay sờ mó, quan ṭa
phán “Sờ mó vợ, cấm sờ mó em vợ”. Thằng thư kư ṭa mổ c̣
trên computer sai vị trí và thêm cái dấu phẩy:
“Sờ mó vợ, cấm, sờ
mó em vợ”.
Trăm tội rắc rối
cũng chỉ v́ cái dấu phẩy (,) đứng lộn
chỗ. Đó là chuyện của các ông có đầu óc
kỳ thị phân chia ngôi thứ, chứ c̣n tôi không th́ bao
giờ phân chia giai cấp, sống phải cho công bằng,
vợ cả, vợ hai, vợ ba, 3 vợ đều là
vợ cả. Chuyện tôi muốn nói hôm nay là mong các vị
cao tay chỉ dẫn cho biết cách dùng đúng chỗ
những cái dấu phẩy (,), dấu chấm phẩy (;),
dấu chấm (.), dấu 2 chấm (:), dấu 3 chấm
(…), dấu gạch nối (-), dấu chấm than (!),
dấu chấm hỏi (?), dấu ngoặc đơn (),
dấu ngoặc kép (“..”), dấu chấm vân vân (v.v..) v.v..
trong các bài viết
Ngày xưa có những ông thợ
c̣ chuyên môn sửa lỗi chính tả cho các tờ báo, ngày nay
nghe nói có cái máy sửa lỗi chính tả, sau khi viết bài
xong, chỉ cần mổ một cái là mọi sai sót
đều được điều chỉnh, ông nào “dê”
không đúng chỗ là máy sửa lưng ngay. Đó là
chuyện của các nhà văn nhà báo chuyên nghiệp, c̣n nhà
báo cô, tức là báo hại cô vợ như tôi, ăn xong không
giúp vợ rửa chén mà ngồi hí hoáy viết, viết xong
rồi xóa th́ thật là phiền toái về mấy cái
lỗi chính tả này.
Không biết có sách văn
phạm Việt Nam nào dậy về việc dùng các dấu
kể trên hay không, nên tôi đem chuyện rắc rối
đi hỏi ông Vấn Vẩu, chuyên viên tài chánh th́ ông
bảo Mỹ Việt khác nhau, coi chừng mang họa
với cái dấu phẩy, dấu chấm khi viết chi
phiếu. Hỏi nhà văn nhà thơ lăo thành Khôi Phạm th́
ông bảo việc dùng những dấu kể trên rất
dễ nhưng cũng rất khó, dùng sai dẫn đến
câu văn “què”, mà viết văn què là thiếu tôn trọng
độc giả, dù nội dung có hay. Ông khuyên tôi chỉ
nên dùng dấu phẩy, dấu chấm, chấm hỏi,
chấm than cho những bài báo, câu chuyện b́nh
thường là được rồi.
Ông là nhà văn, nói th́ dễ, c̣n
những người chuyên môn bóp c̣, nay gẫy súng rồi,
muốn gơ vài trang kể lại chuyện cây súng gẫy, cây
súng bất khiển dụng th́ thật là …vất vả
quá!
_ “Đă bảo rằng càng
đơn giản càng dễ hiểu, bày đặt chi
những cái gạch nối (-), những cái 3 chấm (…).
Dấu 3 chấm là dấu bỏ lửng, tức là khi
muốn nói một điều ǵ đó nhưng khó nói th́ bèn
chấm chấm ( …) ra vẻ ngập ngừng, bỏ lửng
để người đọc tự t́m hiểu. Thí
dụ câu sau đây “Em xinh quá, anh muốn …”. Ba cái
chấm là lấp lửng những ư muốn làm quen,
muốn cầm tay, muốn hôn má em v.v.. em cho diều nào anh
nhận điều đó, không than phiền.
Ngoài những cái dấu ngắt
câu không đáng yêu chút nào, người miền Nam tôi cỏn
gặp rắc rối về dấu hỏi và dấu ngă,
nói th́ đúng, nhưng khi viết th́ lộn tùng phèo, chữ
“hỏi” th́ viết thành “hơi”, chữ “ngă” th́ viết thành
“ngả”, mà “ngă, ngả” th́ ư nghĩa khác nhau. Tôi có
đọc một bài viết hướng dẫn về
những quy tắc, luật lệ dùng dấu “hỏi, ngă”
mà cứ như đi vào bát quái trận đồ. Thôi,
chịu thua, cố gắng được phần nào hay
phần nấy, phần c̣n lại nhờ mấy ông
gốc miền Bắc sửa dùm.
Nhưng c̣n một nguyên nhân
dẫn đến lộn dấu “hỏi ngă” mà bất
cứ ai, không kể Bắc Trung Nam, đều mắc
phải là khi “mổ c̣” trên computer. Hai ngón tay trỏ to
bằng quả chuối mắn, c̣n hai số 3 và 4
tượng trưng cho hai dấu “hỏi ngă” nằm trên ô
vuông nḥ nằm sát nhau, giống nhau như hai chị em sinh
đôi, nên mấy anh gơ lộn cũng là b́nh thường,
chỉ cần chú ư một tí là có thể tránh
được.
Hỏi với ngă đă mệt
rồi lại c̣n thêm rắc rối của 2 chữ C
và t nữa! Trong một lần ngồi đánh tứ
sắc với mấy bà bạn hàng xóm, bốc bài lên không có
đôi mà cũng chẳng khạp, toàn là cọc-cạch,
đứt đầu tướng, xe ngựa có rồi
nhưng hai chàng pháo gác hai bên, đánh chừng nào mới
“xên” đây? Tôi chán nản toan vỗ đùi người
ngồi bên cạnh mà than “rát (rác) quá” nhưng thấy
vợ, cô Bắc Kỳ nho nhỏ đang ḍm chừng tôi
đành bèn than với nàng rằng:
_ Em ơi, “rác” hay là “rát”, là c hay là
t?
_ Rơ nỡm, anh hỏi thật hay
đùa đây? Muốn “rác” (c) th́ đi đổ cho em thùng
rác, c̣n muốn “rát” (t) th́ vào đây em cạo gió rồi xoa
dầu cho là biết thế nào là “rát” ngay.
Nghe nói th́ biết vậy chứ
vẫn cứ lộn giữa c và t, “cắt” và “cắc”.
Muốn diễn tả thời tiết khắc nghiệt,
lạnh như cắt hay như cắc đây? Gặp chàng
gốc sông Hương núi Ngự như chàng S-Sẹo mà than
“trời lạnh như căc” th́ cũng dễ bị
hiểu lầm đấy. Việc nọ xọ sang
việc kia, cái việc “g” thế nào cho đúng lúc đúng
chỗ cũng vất vả lắm. Đọc cuốn
“Can Trường Trong Chiến Bại”, tác giả viết:
“Khi tổng thống
Dương Văn Minh ra lệnh buôn súng..”.
Tôi lại phải hỏi cô
vợ nho nhỏ gốc rau rằng buôn có g hay không g?
Nàng bèn đi một đường giải thích:
_ Buôn (không g) là buôn bán, là đi mua,
“buôn súng” là đi mua súng, ông DVM tuyên bố đầu hàng th́
bắt quân đi buôn súng để làm ǵ? Ổng ta ra
lệnh cho quân đội bỏ súng xuống, vứt súng
đi, tức buông (có g) súng xuống. Thôi, anh làm ơn
buông em ra, để em c̣n đi buôn, đừng có
mượn cớ rồi nắm tay em măi.
_ Thế th́ làm cách nào để
biết “dê” (g) sao cho đúng lúc, đúng chỗ?
_ Phải để ư ḍm
chừng đối tượng có muốn dê hay không, anh mà
“dê” lộn xộn là em cắt. “Dê” không đúng chỗ là có
ngày mang họa.
Dù nàng có đe dọa cắt,
nhưng biết làm sao tránh được, “g” không đúng
chỗ là cái tật dễ thương của chúng tôi. Tóm
lại những lẫn lộn vể dấu hỏi, ngă,
về c hay t, g hay không g là chuyện bất khả kháng, ráng
sửa được chừng nào hay chừng nấy, xin
độc giả thông cảm cho anh em niềm Nam chúng tôi,
nhất là khi chúng tôi mới tập tễnh viết
để ghi lại những kỷ niệm “đơn
vị cũ, chiến trường xưa” sau khi đă hoàn
tất mọi công việc nội trợ. Việc nội
trợ là việc của đàn bà như đi chợ,
nấu cơm, quét nhà, rửa bát, lau chùi v.v.. Ừa th́ không
c̣n sức để làm việc “đàn ông” thi lo việc
nội trợ có sao đâu, cũng là yêu vợ cả
đấy mà.
Hết chuyện rắc rối v́
mấy cái dấu nhỏ bằng móng tay, nay tôi quay qua
hỏi chuyện viết hoa. Nếu đọc các bài
viết trên các tạp chí, đặc san, lỏng san,
tập san v.v.. th́ chúng ta sẽ hoa mắt lên v́ các chữ
viết hoa, nhất là các bài viết có dính dáng đến
quân đội, tôi không biết phải viết làm sao cho
đúng nên t́m thầy hỏi. Thầy HVP, tục danh Ph-Phét,
một nhà văn nổi tiếng viết hay, hay viết
về các đề tài như kho đạn, băi ḿn, TNT, C4
v.v…
_ Thưa thầy, 2 cách viết tên
sau đây th́ cái nào đúng, thí dụ: Huỳnh Văn
Phú và Huỳnh văn Phú.
_ Phải viết hoa tất cả
họ, tên đệm, tên, dù tên đó dài hay ngắn, thí
dụ ngắn như ông Vơ Kỉnh, dài như cô Công Tằng
Tôn Nữ Thị Kim Chi, trung b́nh như Nguyễn Khoa
Nam, Phạm Văn Phú, Huỳnh Văn Phú v.v..
Đa số các cụ ngày xưa thường dùng tên
đệm “văn” cho nam, ư chỉ việc học hành và
“thị” cho nữ, thị c̣n có nghĩa là chợ, là ồn
ào, không biết các cụ nghĩ sao mà lại trọng nam
khinh nữ như vậy? V́ có sự hiểu lầm đó
là danh tử chung nên không viết hoa chữ đệm
“văn” và “thị”, điều đó không đúng.
Nguyễn Khoa Nam, chữ “Khoa” là tên đệm,
viết hoa th́ tại sao lại viết Phạm văn
Phú? Văn cũng là tên đệm vậy. Tóm lại, tên
người là viết hoa tất cả
_ Thế c̣n Cần Thơ, Cần
thơ hay cần Thơ? Hạ Lào, Hạ lào hay hạ Lào?
Quảng Trị hay Quảng trị?
_ Rơ là bạn bị tẩu hỏa
nhập ma rồi. Ngay từ tiểu học, văn
phạm đă dạy chúng ta phải viết hoa những
danh từ riêng, không viết hoa những danh từ chung,
cứ theo nguyên tác này mà đi th́ không bị lạc
đường. Cần Thơ là danh từ riêng, tên riêng
một thành phố, Hạ Lào là tên riêng một địa
danh, cả thế giới chỉ có một tên Cần
Thơ thôi, vậy th́ phải viết hoa cả hai chữ
Cần và Thơ, ai viết Cần thơ, cần Thơ là
không đúng. Hạ Lào, chứ không phải Hạ lào,
tệ hơn nữa là viết “hạ Lào”. Cũng thế,
phải viết hoa cà 2 chữ Quảng Trị.
_ Thế c̣n câu này: “Tôi sinh ở Tỉnh
Mỹ Tho, Quận Cai Lậy” th́ thế nào?
_ Những danh từ chỉ xóm,
làng, xă, quận, huyện, tỉnh, thành phố, thủ
đô v.v.. đều là những danh từ chung, văn
phạm đă dạy th́ không viết hoa, trừ khi nằm
ở đầu câu. V́ vậy nên viết là tỉnh
Mỹ Tho, quận Cai Lậy.
Tôi ghi lại đoạn văn sau
đây để xin thầy giải thích về những
chữ gạch đít nên viết hoa hay không?
“Rời hậu cứ ở Xă
Khoai Hà, Quận Thủ Thừa, trực chỉ về
tỉnh Phong Dinh, nghỉ qua đêm ở thị trấn
Cái Răng. Hôm sau từ Phi Trường Trà Nóc
được trực thăng vận vào vùng chiến
trận. Từ đó tiểu đoàn 2
được Sư Đoàn 21 bộ binh sử
dụng tận t́nh..”.
Như đă nói ở phần trên
th́ những chữ xă, quận, tỉnh, thị
trấn, phi trường đều là danh
từ chung, không cần viết hoa. Trong đoạn văn
trên, tác giả đă không dựa vào luật, mà viết tùy
hứng “hoa và không hoa”, cùng là danh từ chung th́ viết Xă
Khoai Hà, Quận Thủ Thừa, nhưng lại tỉnh
Phong Dinh.
C̣n câu viết “tiểu đoàn 2
được Sư Đoàn 21 bộ binh” có những
điểm nào cần lưu ư?
Không viết hoa danh từ “tiểu
đoàn” mà lại viết hoa danh từ “Sư Đoàn” là sai
rồi, là không công bằng, là “nhất bên trọng nhất
bên khinh”. Những con số 2 và 21 là danh xưng đơn
vị, xác định đây là danh từ riêng, v́ vậy
phải viết hoa là “Tiểu Đoàn 2 được
Sư Đoàn 21 Bộ Binh ..”.
Tóm lại các danh xưng đơn
vị như tiểu đội, trung đội, tiểu
đoàn, sư đoàn, quân đoàn v.v.. đều là danh
từ chung, không cần viết hoa, nhưng khi có danh từ
riêng đi theo sau th́ nhóm danh từ này là danh từ này nên
viết hoa cho đẹp ḷng . Chúng ta thường găp
những câu như sau:
“ Một tiểu đội
làm tiền đồn cho Tiểu Đoàn”
Tiểu đội, tiểu
đoàn, trung đoàn, dù lớn nhỏ khác nhau nhưng
chỉ là danh xưng chung cho một đơn vị quân
đội nên viết thường, lư do ǵ không viết hoa
đơn vị nhỏ (tiểu đội) mà lại
viết hoa đơn vị lớn (Tiểu Đoàn).
Đó là đơn vị, c̣n
về con người th́ sao? Cùng nhau đọc câu này:
“Tôi thấy một hạ sĩ
làm tài xế cho Đại Tướng”.
Trong câu trên, hạ sĩ
hay đại tướng đều là danh
từ chung, phải được đối xử công
bằng như nhau, không có chuyện coi thường hạ
sĩ mà nịnh Đại Tướng được.
Nhưng nếu hạ sĩ có tên là Bé, đại
tướng có tên là Lớn th́ câu trên nên viết cho đúng
để vui vẻ đôi bên là:
“Tôi thấy Hạ Sĩ Bé làm tài
xế cho Đại Tướng Lớn”.
Ngoài ra chúng ta cũng nên để
ư đến một số danh từ cần viết hoa
như ngày, tháng, phương hướng, mùa. Thí dụ
như thứ Hai, tháng Ba, Đông, Tây, Nam, Bắc, Xuân,
Hạ Thu, Đông.
Những cái rắc rối về
lỗi chính tả trong các bài viết tiếng Việt
đă được các chuyên viên chữ nghĩa giải
đáp, có thể do kinh nghiệm nghề nghiệp, có
thể họ căn cứ vào tài liệu, tuy chưa
đầy đủ nhưng cũng đă giúp cho chúng tôi
rất nhiều điều hữu ích. Có những lỗi
rất khó chữa do thói quen địa phương,
nhưng có những lỗi rất thông thường nếu
người viết chú ư một tư, chịu khó đọc lại
th́ có thể tránh được và sửa được,
tức là tác giả đă tôn trọng độc giả
rồi đấy, tôi xin ghi lại để tùy nghi.
Điều chính yếu tôi muốn
nói trong bài viết này là mượn câu chuyện “cái dấu
phẩy” để phết vào đít những ai khi thấy
“danh từ mới” XHCN là vồ lấy mà dùng. “Thấy sang
bắt quàng làm họ” đă là điều đáng chán,
chữ nghĩa XHCN không sang, chẳng sáng mà tối ṃ, có khi
lại lộn lèo vậy mà một số báo chí và xướng
ngôn viên các đài phát thanh hải ngoại cứ nhận là
bà con! Thu em hỏi quá!
Ừa, thôi th́ mấy người
này thấy ngôn ngữ XHCN đo-đỏ th́ cũng ráng làm
theo cho có vẻ đỏ đít một tư, nhưng c̣n
những người anh em tôi, đồng đội tôi, những
người gốc lính th́ hà cớ chi mà dính vào những
thứ bân hỏi này! Thật là ngứa tai, chói mắt khi
các đồng đội của tôi nói và viết ngôn
ngữ thổ tả này. Có ông c̣n cố bào chữa rằng
v́ ở tù lâu nên quen mất rồi!
Nguy hiểm là ở chỗ này
đây, “cải tạo” lâu ngày chuyện sai trái cũng
thấy quen quen!.
Chẳng phải tôi cực
đoan, cái ǵ dính tới VC là chê đâu, thực ra cái ǵ
của họ hay th́ ḿnh phải công nhận chứ, thí
dụ như chữ “cải tạo”. Rất nhiều
vị chê chữ “cải tạo” mà tự nhận ḿnh là
“tù”, đó là quyền của quư vị, riêng tôi “tù” là
phải đi với “tội”, cả thế giới này
đều bỏ tù kẻ phạm tội, tôi đếch
có tội ǵ cả nên không nhận là tù, mà là bị “cải
tạo”. Tù có thời gian 1 ngày đến 1 thế kỷ,
cỏn “cải tạo” là không hạn định, xin
kể câu chuyện vui mà chúng ta đă nghe nhiều lần:
“Ba nhà lănh đạo Pháp, Mỹ,
Liên Sô đi dạo phố Bombay, xứ thờ ḅ, nhưng
bị đàn ḅ nghênh ngang giữa đường, TT Pháp xin
ḅ nhường đường sẽ bồi thường
“La vache qui rit”. Ḅ cười. TT Mỹ năn nỉ ḅ tránh
ra sẽ cho nhiều dollars, ḅ giở thói cao-bồi nghinh
lại. Tổng bí thư Nga ghé tai nói nhỏ, đàn ḅ té
đái văi cứt ù té chạy bán sống bán chết. TT Pháp,
Mỹ quá đỗi ngạc nhiên hỏi lư do, Nga bảo:
“Thứ nhất tôi nói tiếng súc vật, thứ hai tôi
bảo chúng tránh ra, nếu không th́ tôi cho đi cải
tạo”.
Vậy th́ XHCN dùng chữ “cải
tạo” đối với chúng ta là “hay” lắm đấy.
Cũng có nhiều bác thanh minh rằng chữ này chữ
nọ có trong tự điển, đâu phải là của
VC. Tôi hoàn toàn đồng ư, thí dụ như những
chữ “tiếp cận”, đăng kư” “thân thương”
“khẩn trương” v.v.. có trong tự điển nhưng
thời VNCH chúng ta không dùng, hoặc chỉ dùng vào những
trường hợp chính xác mà thôi, nay nó xuất hiện tùm
lum theo XHCN mà các bạn lại theo đuôi th́ chán mớ
đời. Tạm thông cảm, nhưng c̣n những cái quá
sai, quá ngược đời lộn lèo lẹo..mà cũng
nhắm mắt làm theo là sao?
Nghe VC than “thiếu đói” là
hải ngoại ào ào quyên góp dollars để cứu tụi
“thiếu đói” ư?. Chả hiểu tiếng Việt ǵ
cả! Báo chí trong nước loan tin nhiều xe hơi
đụng nhau “liên hoàn” trên xa lộ, nghe hoàn-hoàn là các bác
cứ “hoàn” theo! Sai hoàn toàn, khi nào xe trước tiên ṿng quay
đầu lại đụng vào đít xe sau cùng th́ mới
gọi là liên hoàn. Tại sao không dùng chữ “liên tiếp”?
Cầu thủ Backham “vào bóng bẳng gầm giầy” là cái
quái ǵ vậy? Gầm là gầm giường c̣n giầy th́
là “đế”. Có thế thôi mà cũng bày đặt sáng
tạo đỉnh cao trí tuệ!
Khổ quá đi thôi, chuyện
của “người ta” th́ kệ chúng, không nên xen vào nội
bộ của họ, c̣n chúng ta, những quân nhân VNCH th́ hăy
tránh xa chữ nghĩa XHCN đi. Nói hoài nói măi th́ các anh
lại bảo tôi nói nhiều, đàn ông mà sao lắm
mồm lắm miệng? Nhưng không nói, không nhắc
nhở nhau để giữ ǵn tiếng Việt cho trong
sáng th́ thật buồn. Mất nước là mất
tất cả, danh ngôn của TT Thiệu, đă mang kiếp
lưu vong tỵ nạn CS, chỉ c̣n một chút tiếng
Việt để nhớ để thương mà cứ
tự nguyện cho chữ nghĩa VC xâm lăng nữa th́
thật lăng nhách.
Tôi xin trích một vài đoạn văn
“tiệc-tác” trong các tác phẩm mà tác giả là gốc lính
với cấp bậc cao cao để mời huynh
đệ thưởng thức:
1/ Ta phải dùng hỏa lực từ xa bằng
súng SKZ57 và 2 cây đại liên 30 bắn khống chế
đám VC đang có mặt từ trên cao để tiếp
tục tiến vào. ….Tôi đề nghị ĐĐ vẫn
tiếp tục khống chế hỏa lực từ trên
cao của địch bằng 2 cây SKZ 57 …(trích nguyên
văn trong bài Nghiệp Lính)
“Khống chế” có hay không có trong tự
điển tiếng Việt tôi không cần biết mà
chỉ biết nó chỉ xuất hiện ở trong
nước sau 30/4/75, vậy mà đại bàn(g)
đang là tỵ nạn CS ở hải ngoại lại
vồ lấy mà dùng th́ cam đảm thật! Tiếng
Việt Nam Cộng Ḥa thiếu ǵ chữ hay thay cho chữ
“khống chế” chết tiệt này.
2/Đă mấy tiếng đồng hồ rồi
mà chưa có trực thăng đế tải thương,
nh́n những anh em bị thương đang rên la cùng
những poncho bọc thây đang căng dần lên v́
sức nóng mà tôi bức xúc. (trích
Hạ Lào).
Đoạn văn thật đúng và hay để
diễn tả một t́nh trạng đau ḷng, bi thảm
của lính trận trong cuộc chiến vậy mà tác
giả nỡ đem 2 chữ VC vào làm đau ḷng lính VNCH! Có
biết bao nhiêu ngôn ngữ hay để tác giả biểu
lộ cảm xúc, thí dụ như: bực ḿnh, khó chịu,
phiền hà, lấn cấn, áy náy, giận dữ, lo âu,
đau đớn quá, muốn văng tục, muốn
chửi thề, muốn nổi điên và tục-tục
một chút là là là..Đ.M. Có biết bao
nhiêu chữ để dùng, vậy mà bạn viết trong tác
phẩm của bạn 2 chữ “bức xúc” khiến tôi
cũng muốn “bực xục” theo. Xin lỗi các đại “bàn” nha.
Captovan.