Vài Lời Về Nguồn Gốc Bản Nhạc Y’ Đại
Lợi
Torna A Surriento của Emesto De Curtiss
-------
Thanh Trang -------
(Trích
đăng từ nguyệt san Con Ong Việt số 78 tháng
1, 2007)
Bài “Torna a Surriento” ra đời
cách đây 102 năm. Từ bấy đến nay nó đă
chu du khắp hoàn cầu. Số người hát nó, số
ban nhạc ḥa tấu nó th́ khỏi cần phải nói; ta
miễn đếm! Thế hệ nay đă lục tuần
hẳn c̣n nhớ dàn nhạc lẫy lừng của Mantovani
vào thời thập niên từ cuối 50 cho đến
đầu 70. Ông Mantovani là người gốc Ư, sau
định cư bên Anh Quốc và vào quốc tịch Anh.
Ông có một đĩa hát loại “33 tours” (trong số
cả mấy chục đĩa hát lưu truyền
khắp thế giới) tựa là “Italia mia”, “Đất Ư của
tôi”! Ông ấy sọan ḥa âm cũng như điều
khiển dàn nhạc cho cả ngh́n bài hát, nhưng riêng
đối với bài “Torna a Surriento” th́ ông có lần nói:
“Cứ mỗi lần nghe lại điệu nhạc này là
tôi lại thấy ḷng ḿnh xao động”. Ông ấy dùng
chữ tiếng Anh “Troubling” để diễn tả
nỗi cảm xúc của ḿnh!
Ngày xưa khi nghe lời Việt của bài này th́ tôi
cứ xem cái tựa nơi nguyên tác tiếng Ư và giả
định rằng ư t́nh trong lời hát tiếng Ư th́
chắc cũng chả có khác ǵ với ư t́nh nơi hai
bản lời Việt bên ta! Nhưng đến khi ṭ ṃ t́m
hiểu về lai lịch của nó th́ tôi đă phát hiện
ra những điều rất ư là thú vị! Nó không có
“lăng mạn” như tôi mường tượng! Nó không có
“chan chứa t́nh quê” như tôi h́nh dung. Nó không gợi nên
cảnh tác giả xa quê hương bản quán của ḿnh
rồi một ngày đẹp giời trở về quê
xưa, hay đang xa quê và mong ngày trở về như tôi tôi
hằng nghĩ!
Ngày tôi c̣n đi du học ở xứ này vào cuối
thập niên 60, trong trường Đại Học thấp
thoáng có bóng dáng vài sinh viên từ Âu Châu qua. Có hai cậu
người Pháp từ Paris, và - ôi may mắn - có một cô
người Ư từ bên Ư qua! Cô nàng học Y Khoa. Một ngày
đẹp giời tôi t́m cách làm quen. Chuyện cũng dễ
thôi! Quen nhau rồi th́ cô ấy mới khám phá ra là tôi
cũng biết đánh đàn, mà quan trọng hơn cả
là cô ấy thấy tôi thuộc không dưới vài chục
bản nhạc của Ư! Cô ấy ṭ ṃ hỏi th́ tôi nói là có
ǵ đâu lạ: xứ tôi nằm vùng nhiệt đới,
có biển vây quanh suốt một dải trên 2,000 km, c̣n
nước Ư th́ là một bán đảo, khí hậu ấm
áp so với Bắc và Tây Âu cho nên âm nhạc của dân vùng
biển th́ “chắc đại loại cũng thế!”. Tôi
giải thích một cách cực kỳ giản dị như
vậy! Cô ấy ṭ ṃ muốn nghe nhạc Việt Nam th́ tôi
lôi bản “Nha Trang” của Minh Kỳ hay “Bên bờ
đại dương” của Hoàng Trọng ra đàn cho cô
ấy nghe! Cô nàng gục gặc đầu nói: “Ờ
nhỉ, sao mà giống nhạc Ư như thế!”. Chả
biết cô ấy nói thật hay chỉ cốt cho tôi yên tâm!
Nhưng cái chính là tôi lôi ra một lô các bản nhạc
của Ư mà tôi thích nhất rồi đề nghị cô
ấy dịch nghĩa cho phần lời. Cái ǵ, chứ c̣n
ở Nashville, Tennesse, “Thủ Đô Âm Nhạc “Country Music”
của miền Nam Hoa Kỳ” th́ có đủ các hiệu sách
hiệu đàn để cung cấp mọi thứ nhạc
bản phương Tây trên đời này! Đến cái ngày
cô ấy dịch cho tôi xem - bằng tiếng Anh - phần
lời của bài “Torna a Sorriento” th́ tôi cứ cho là cô ấy
đùa! Khi nh́n lại gương mặt đẹp
đẽ, thùy mị và nghiêm trang với mái tóc đen và
đôi mắt đen nhánh của cô ấy (chả khác ǵ một
thiếu nữ Việt Nam) th́ tôi mới tin chắc là cô
ấy không đùa!
Vào Thư Viện của trường Peabody ở bên
cạnh trường tôi học, nơi có chương tŕnh
về Âm Nhạc, th́ lục lọi một hồi cũng
lại có thêm lai lịch của bài hát ấy, kèm theo bản
dịch bằng tiếng Anh với nghĩa y chang như
bản dịch của cô bạn người Ư tôi quen!
Lai lịch bài hát:
Vào năm 1902, Thủ Tướng Giuseppe Zenardelli
của Ư đi viếng thăm, và nghỉ mát ở bờ
biển Surriento! Họ sắp xếp thế nào mà ông này
lưu lại ở một khách sạn nơi có một
người tên là Ernesto (Có nơi ghi là Giambattista) De Curtis
đang trông coi việc trang trí nội thất ở cái khách
sạn lớn nhất của thành phố đó!
Ngày nay có ai ṭ ṃ lên Internet xem
ảnh của bờ biển Surriento th́ tất nhiên là
sẽ thấy cảnh nên thơ như chốn địa
đàng. Thế nhưng ngày ấy th́ ở đấy nhà
cửa tồi tàn, đường xá xuống cấp,
cống rănh tắc nghẽn. Nói chung là t́nh trạng rất
tồi tệ! Anh De Curtis nọ có tay nghề trang trí
nội thất th́ tất nhiên là có máu yêu nghệ thuật
trong người. Bởi thế mà nếu như anh ta
biết đàn hay viết bài hát th́ cũng chả có ǵ
lạ cho lắm! Vậy th́ lần đó anh ta theo chủ
trương “Nghệ Thuật phục vụ dân sinh”!
Chả lẽ để cho ông Thủ Tướng
đến nghỉ mát ít hôm rồi khăn gói ra đi mà t́nh
trạng của Thành Phố vẫn tồi tàn như
xưa? Anh soạn ngay chớp nhoáng một bài hát để
gọi là “mua chuộc t́nh cảm” của ông Thủ
Tướng, tặng ông Thủ Tướng để ông
c̣n “nói vào một tiếng” cho thuộc cấp biết
đường mà để mắt đến việc tái
thiết và chỉnh trang Surriento! Bài “Torna a Surriento” ra
đời!
Surriento
nằm trong vùng biển “Napoli” (ta vẫn quen thấy trên
bản đồ dưới địa danh là “Naples”).
Người viết ở đây xin chép lại nguyên tác
phần lời nơi bài hát của Ư, và kế đó là
phần dịch thuật mà tôi cố gắng dịch sao cho
“thoát” ra được toàn bộ cái ư nơi lời lẽ
của nguyên tác! Người đọc sẽ thấy là
nội dung nơi lời của bài hát không “buồn” hay “xa
vắng” như ta tưởng. Có tí hóm hỉnh nữa là
đàng khác! C̣n như nét tha thiết, luôn luôn gợi cảm
nơi nét nhạc th́ lại là chuyện khác. Cũng có
thể nói: Phần nhạc là của riêng tác giả bài hát,
c̣n phần lời là để dành riêng cho bậc “phụ
mẫu chi dân” để ông ta c̣n đoái hoài đến
bầy con đỏ! Công tư đôi bề vẹn toàn và
x̣ng phẳng! Nhưng đàng nào th́ cũng để
người đọc tự thẩm định lấy.
Trở
Về Mái Nhà Xưa
Nhạc: Curtiss
Lời: Phạm Duy
Về
đây khi mái tóc c̣n xanh xanh.
Về
đây với mầu gió ngày lang thang
Về
đây xác hiu hắt lạnh lùng.
Ôi lăng du
quay về điêu tàn.
Đâu
tiếng đàn ngoài hiên mưa ?
Và đâu
bướm tơ, vui cùng mùa ?
Một mùa
Xuân mới, mắt êm nắng hào hoa.
Về
đây nghe tiếng hú hồn mê oan.
Về
đây lắng trầm khúc nhạc truy hoan.
Về
đây nhé! Cắm xong chiếc thuyền hồn
Ôi thoáng
nghe dây ḷng tiếc đờn.
Mái tóc nhà
lưu luyến vạt trăng xanh.
Nếu
mưa về yêu lấy hạt long lanh.
Chờ
mong nắng cho tươi đời xuân xanh.
Người
xa vắng biết đâu nấm nhà buồn
Đốt
ánh đèn in bóng vào rêu xanh.
Sẽ
thấy cười tan vỡ hồn đêm thanh.
Và nghe
thấy kiếp xưa bước nhẹ về
Đang
khóc than trên đường năo nề.
Thôi nhé
đừng hoài âm xưa
Giọt
mưa đă gieo trên thềm nhà
Người
ngồi im bóng
Lắng
nghe tháng ngày qua.
Thanh Trang